Vi använder kakor för att förbättra din spelupplevelse och för att analysera vår trafik. Vi delar också infomation om ditt användande av sajten på våra sociala medier, i annonser och för analasyspartners.
Detaljer OK
Vi använder kakor för att förbättra din spelupplevelse och för att analysera vår trafik. Vi delar också infomation om ditt användande av sajten på våra sociala medier, i annonser och för analasyspartners.
Detaljer OK
OmBlogGenerella reglerIntegritetspolicy

Pressmeddelanden - Interjú a MyRacingCareer Team magyar fenegyerekével.

Interjú a MyRacingCareer Team magyar fenegyerekével.

A következő cikkben a legjobb magyar fordítóval készített interjút olvashatjátok. Ő az a személy akinek köszönhető az, hogy a játék magyar nyelven is elérhető, ez az ember nem más, mint a nagyszerű gergo97.

R:szia,
Szeretnék veled interjút készíteni, ezért kérlek válaszolj néhány kérdésemre.
Kezdjük is el.


R:Mi a valódi neved??

G:Köszöntöm az olvasókat!
Nagy Gergő Norbert vagyok, és ebből ugyebár a Gergőt használom.

R:Kis hazánk melyik városában élsz??

G:Hajdúböszörményben élek, e remek város Debrecentől 20 km-re található.

R:Hány éves vagy??

G:16 éves vagyok.

R:Hova jársz/jártál iskolába??

G:Jelenleg a böszörményi bocskai István Gimnáziumban tanulok humán tagozaton.

R:Van már családod/barátnőd??

G:Nyilván úgy értetted a saját családot, hogy feleség,saját gyerek...Ez ugyebár nincs, én a szüleimmel élek,(+1 testvéremmel), barátnő pedig jelen pillanatban nincs.

R:Mi a hobbid??

G:Hobbim? Úszok, futok, régebben fociztam is a HTE csapatában. Labdarúgó pályafutásom nem tartott sokáig, jött egy fránya sérülés... Egyébként hatalmas sportfüggő vagyok, legfőképpen a foci és az F1-es közvetítések kötnek(szegeznek) le a TV elé. Persze ha tehetem, élőben is nézek focimeccset, a Loki hazai meccsein többnyire kint vagyok.

R:Mikor regisztráltál a játékba??
Milyen eredményt értél el a legelső versenyeden??
Mikor döntöttél úgy, hogy fordítóként segíted a MRC csapat munkáját??


G:A játékba való regisztrálásomról homályos emlékeim vannak. Visszanéztem az adatlapomra, s látom, hogy 2011. július 1.-jén hoztam létre első felhasználóm. Azt tudom, hogy elsőre nem sikerült, ugyanis a CitroMail-nél nem kaptam meg a megerősítő levelet, így létrehoztam egy új felhasználót, immáron más e-mailes fiókkal. Nézelődtem, nézelődtem az új oldalon, olvasgattam a híreket, a kézikönyvet. Miután létrehoztam pilótám, odáig jutottam, hogy beneveztem egy versenyre. Engem megfogott a "nagy", klasszikus pályák fölülnézetes képe, így azokat előszeretettel nézegettem. Tehát azt hiszem, első futamom Silverstone volt, s a mezőny hátsó régiójában végeztem.(talán 22-23.)Érdekes, hogy akkor még az időmérők s a futamok között 2(!) nap különbség volt, így nagyon vártam minden egyes eseményt.

Így teltek-múltak a napok, olvastam rendszeresen a fejlesztésről szóló híreket, amikor is Kityusz (az akkori fordító) szabadságra ment. Én erről semmi infót nem kaptam, nem tudtam, viszont azt láttam, hogy az új hír lefordítatlan maradt. Vártam 1 napot, 2 napot, majdcsak megjelenik a magyar zászló a cikk mellett...de nem így történt. Kíváncsi voltam a játékkal kapcsolatos újdonságokra, ezért Ctrl+c, Ctrl+v, és Google-fordítóval máris értettem a lényeget. Aztán örömöm szerettem volna mindenkivel megosztani, ezért rögtön át is alakítottam viszonylag értelmes mondatokba. Ezt bemásoltam a fórumra, el is olvasták jópáran, én pedig akkor már fanatikusan gyűjtöttem ki az autó beállításait, tesztelgettem, hogy milyen kockázat kell melyik futamhoz, stb..

Aznap(2011.08.01.) látom, érkezett egy új üzenet, rámegyek, és DebiK, a játék góréja írta. Az üzenet ennyiből állt: "hello do you want to be a hungarian translator?" (Helló! Szeretnél magyar fordító lenni?) Kezem-lábam remegett, hirtelen azt sem tudtam, mit írjak neki. Elvállaltam. Eleinte még fordítóztam, most már mindent magam fordítok.(Persze néha igénybe kell venni a Google-t,ha úgy adódik). Ez a fordítós meló nem időfüggő, nem kell naponta rászánni x percet. Attól függ, hogy mennyit kell lefordítani. Engem például anno a kézikönyves részek kiakasztottak. Manapság egy szaftosabb, hosszabb cikkre körülbelül egy 45-60 percet szánok. Már-amikor kell, ugyanis fordítótársam, Jack remekül végzi munkáját. ;) 'Röviden' ennyi. :)

R:Köszönöm az elismerő szavakat.
Menjünk tovább.
Mik a céljaid az életben és a játékban??

G:Célom a játékban az összetartó, kitartó közösség összekovácsolása, illetve jó lenne pilótámmal minél jobb eredményt elérni, bár már nem vagyok akkora fanatikus, mint voltam anno. Az életben? Szeretném hamarosan letenni a középfokú angol érettségit. Pár év múlva jön az érettségi, és hogy azután miféle főiskolára megyek, még bizonytalan. Persze van egy-egy merész terv,álom, hogy "mi lennék szívesen,ha nagy leszek", ilyen például a sportújságíró, vagy sportriporter...

R:és végül....
Mit üzensz a honfitársaidnak??

G:Kitartást kívánok nektek, hogy győzzétek elolvasni ezt az interjút. :) Eseménydús, sikerélményekben és előzésekben gazdag versenyeket kívánok!

on 2013-03-08 20:01:16 by Damask
Gillas: 7 | Betyg: 10.34

Bästa pressmeddelanden

Italiano CIP stagione 58 - il riassunto
Nederlands Een nieuwe carrière
Español Lucha por la copa de naciones
English Roland Ratzemberger Memorial
English Erik Rosberg´s 5 Season Domination
Català Resum del 76è Campionat d'Espanya de Fórmula 4
Italiano Taruffi e Scarfiotti, che coppia al CIP!
Italiano Memorial Roland Ratzemberger
Español Resumen del 76º Campeonato de España de Fórmula 4