Utilizziamo i cookies per migliorare la vostra esperienza di gioco e per analizzare il nostro traffico. Inoltre condividiamo informazioni sull'utilizzo del nostro sito con i nostri partners dei social media, pubblicità e di analisi.
Dettagli OK
Utilizziamo i cookies per migliorare la vostra esperienza di gioco e per analizzare il nostro traffico. Inoltre condividiamo informazioni sull'utilizzo del nostro sito con i nostri partners dei social media, pubblicità e di analisi.
Dettagli OK
AboutBlogTermini di serviziopolitica sulla riservatezza

Comunicati Stampa - Interjú a MyRacingCareer Team magyar fenegyerekével.

Interjú a MyRacingCareer Team magyar fenegyerekével.

A következő cikkben a legjobb magyar fordítóval készített interjút olvashatjátok. Ő az a személy akinek köszönhető az, hogy a játék magyar nyelven is elérhető, ez az ember nem más, mint a nagyszerű gergo97.

R:szia,
Szeretnék veled interjút készíteni, ezért kérlek válaszolj néhány kérdésemre.
Kezdjük is el.


R:Mi a valódi neved??

G:Köszöntöm az olvasókat!
Nagy Gergő Norbert vagyok, és ebből ugyebár a Gergőt használom.

R:Kis hazánk melyik városában élsz??

G:Hajdúböszörményben élek, e remek város Debrecentől 20 km-re található.

R:Hány éves vagy??

G:16 éves vagyok.

R:Hova jársz/jártál iskolába??

G:Jelenleg a böszörményi bocskai István Gimnáziumban tanulok humán tagozaton.

R:Van már családod/barátnőd??

G:Nyilván úgy értetted a saját családot, hogy feleség,saját gyerek...Ez ugyebár nincs, én a szüleimmel élek,(+1 testvéremmel), barátnő pedig jelen pillanatban nincs.

R:Mi a hobbid??

G:Hobbim? Úszok, futok, régebben fociztam is a HTE csapatában. Labdarúgó pályafutásom nem tartott sokáig, jött egy fránya sérülés... Egyébként hatalmas sportfüggő vagyok, legfőképpen a foci és az F1-es közvetítések kötnek(szegeznek) le a TV elé. Persze ha tehetem, élőben is nézek focimeccset, a Loki hazai meccsein többnyire kint vagyok.

R:Mikor regisztráltál a játékba??
Milyen eredményt értél el a legelső versenyeden??
Mikor döntöttél úgy, hogy fordítóként segíted a MRC csapat munkáját??


G:A játékba való regisztrálásomról homályos emlékeim vannak. Visszanéztem az adatlapomra, s látom, hogy 2011. július 1.-jén hoztam létre első felhasználóm. Azt tudom, hogy elsőre nem sikerült, ugyanis a CitroMail-nél nem kaptam meg a megerősítő levelet, így létrehoztam egy új felhasználót, immáron más e-mailes fiókkal. Nézelődtem, nézelődtem az új oldalon, olvasgattam a híreket, a kézikönyvet. Miután létrehoztam pilótám, odáig jutottam, hogy beneveztem egy versenyre. Engem megfogott a "nagy", klasszikus pályák fölülnézetes képe, így azokat előszeretettel nézegettem. Tehát azt hiszem, első futamom Silverstone volt, s a mezőny hátsó régiójában végeztem.(talán 22-23.)Érdekes, hogy akkor még az időmérők s a futamok között 2(!) nap különbség volt, így nagyon vártam minden egyes eseményt.

Így teltek-múltak a napok, olvastam rendszeresen a fejlesztésről szóló híreket, amikor is Kityusz (az akkori fordító) szabadságra ment. Én erről semmi infót nem kaptam, nem tudtam, viszont azt láttam, hogy az új hír lefordítatlan maradt. Vártam 1 napot, 2 napot, majdcsak megjelenik a magyar zászló a cikk mellett...de nem így történt. Kíváncsi voltam a játékkal kapcsolatos újdonságokra, ezért Ctrl+c, Ctrl+v, és Google-fordítóval máris értettem a lényeget. Aztán örömöm szerettem volna mindenkivel megosztani, ezért rögtön át is alakítottam viszonylag értelmes mondatokba. Ezt bemásoltam a fórumra, el is olvasták jópáran, én pedig akkor már fanatikusan gyűjtöttem ki az autó beállításait, tesztelgettem, hogy milyen kockázat kell melyik futamhoz, stb..

Aznap(2011.08.01.) látom, érkezett egy új üzenet, rámegyek, és DebiK, a játék góréja írta. Az üzenet ennyiből állt: "hello do you want to be a hungarian translator?" (Helló! Szeretnél magyar fordító lenni?) Kezem-lábam remegett, hirtelen azt sem tudtam, mit írjak neki. Elvállaltam. Eleinte még fordítóztam, most már mindent magam fordítok.(Persze néha igénybe kell venni a Google-t,ha úgy adódik). Ez a fordítós meló nem időfüggő, nem kell naponta rászánni x percet. Attól függ, hogy mennyit kell lefordítani. Engem például anno a kézikönyves részek kiakasztottak. Manapság egy szaftosabb, hosszabb cikkre körülbelül egy 45-60 percet szánok. Már-amikor kell, ugyanis fordítótársam, Jack remekül végzi munkáját. ;) 'Röviden' ennyi. :)

R:Köszönöm az elismerő szavakat.
Menjünk tovább.
Mik a céljaid az életben és a játékban??

G:Célom a játékban az összetartó, kitartó közösség összekovácsolása, illetve jó lenne pilótámmal minél jobb eredményt elérni, bár már nem vagyok akkora fanatikus, mint voltam anno. Az életben? Szeretném hamarosan letenni a középfokú angol érettségit. Pár év múlva jön az érettségi, és hogy azután miféle főiskolára megyek, még bizonytalan. Persze van egy-egy merész terv,álom, hogy "mi lennék szívesen,ha nagy leszek", ilyen például a sportújságíró, vagy sportriporter...

R:és végül....
Mit üzensz a honfitársaidnak??

G:Kitartást kívánok nektek, hogy győzzétek elolvasni ezt az interjút. :) Eseménydús, sikerélményekben és előzésekben gazdag versenyeket kívánok!

il 2013-03-08 20:01:16 da Damask
Mi piace: 7 | Valutazione: 10.34

Top Comunicati Stampa

Español Pilotos españoles en la temporada
Italiano CIP stagione 58 - il riassunto
Nederlands Een nieuwe carrière
Español Mi ausencia en el juego en ese semana
Nederlands Tips & Trics
Nederlands Data data en nog eens data
Català La meva absència d'aquesta setmana
Italiano Taruffi e Scarfiotti, che coppia al CIP!
English Roland Ratzemberger Memorial
Italiano Memorial Roland Ratzemberger